AI tác động thế nào với ngành dịch thuật?
Để kể một chủ đề nóng nhất trong những ngày gần đây thì đó chính là chủ đề về tác động của AI đối với ngành dịch thuật. Hiện nay, với sự phát triển vượt bậc của trí tuệ nhân tạo AI, những biên dịch viên bi quan nhất điều nói: “Thế là xong, còn gì để làm nữa, AI thông minh vậy cơ mà” Biên dịch viên sẽ mất việc và phiên dịch viên không còn cần thiết nữa, đây có lẽ sẽ là sự kết thúc của ngành công nghiệp dịch thuật của chúng ta.”
Những nỗi sợ này không phải là mới. Tương tự, sự ra đời của EDP, hay Xử lý dữ liệu điện tử, đã trở nên nổi bật vào những năm 1950. Hầu hết các tập đoàn lớn ở Mỹ đều tập trung vào cách tự động hóa các tác vụ thông thường liên quan đến việc xử lý lượng lớn dữ liệu.
Tất nhiên, công nghệ đã tạo ra sự thay đổi lớn trong cách làm việc đối của nhân viên văn phòng bình thường. Sự thay đổi trong công việc đưa ra nhiều ý kiến khác nhau. Điều này nghe có quen quen đúng không? Cái gì cũ lại mới. Khi chúng tôi thành lập công ty cách đây gần 30 năm, nhiều người cho rằng Dịch máy sẽ khiến chúng tôi trở nên dư thừa. Tuy vậy, ngành công nghiệp dịch thuật vẫn có nhiều phát triển nhảy vọt. Các dự báo cho thấy ngành dịch thuật sẽ tăng trưởng 5% mỗi năm cho đến năm 2025, đạt doanh thu toàn cầu 77 tỷ USD.
Tác động đáng kể nhất của Trí tuệ nhân tạo (AI) và Dịch máy (MT) đối với ngành của chúng tôi là các dịch vụ dịch thuật và phiên dịch hiện có sẵn cho nhiều đối tượng cũng như loại hình dịch vụ hơn. Chi phí và rủi ro liên quan đến việc bắt đầu sáng kiến dịch thuật đã giảm xuống. Sự ra đời của AI đã tạo ra nhiều cơ hội hơn cho các công ty dịch thuật chứ không phải cướp đi cơ hội của họ! Công nghệ này đã cho phép chúng tôi điều chỉnh các giải pháp liên quan và phân loại chúng ra nhiều cấp độ dịch vụ khác nhau, mang lại nguồn nhân lực và AI. Rủi ro đáng kể nhất đối với người mua dịch vụ ngôn ngữ là khả năng thiếu minh bạch trong cung cấp dịch vụ của các công ty dịch thuật. Nhiều nhà cung cấp ngôn ngữ thiếu uy tín đang đưa các giải pháp AI vào quy trình làm việc của họ và không tiết lộ rõ ràng với khách hàng của mình. Sự tăng trưởng vượt bậc trong ngành của chúng tôi ủng hộ khẳng định này.
Vì vậy, làm cách nào để điều hướng thế giới dịch vụ ngôn ngữ mới này? Làm thế nào để hiểu được sự khác biệt trong dịch vụ cũng như phân biệt được các loại dịch vụ? Làm cách nào để quản lý mối quan hệ với nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ của tôi để tối đa hóa khoản đầu tư của tôi?
Các cấp độ dịch vụ khác nhau trong dịch vụ ngôn ngữ
Điều cần thiết là phải hiểu rằng tất cả các bản dịch không được tạo ra như nhau và vì thế giá cả nó phải khác nhau. Là người mua dịch vụ dịch thuật, bạn phải tối đa hóa khoản đầu tư của mình. Bạn không bao giờ trả phí dịch thuật máy bằng phí dịch thuật con người. Lỗi này có thể sắp tới xẩy ra rất nhiều. Nhiều nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP) chỉ đơn giản đưa bản dịch máy vào quy trình công việc của họ và không tiết lộ nó cho khách hàng của họ.
Nói một cách đơn giản, điều này là không trung thực và nguy hiểm. LSP không bao giờ được đánh giá mức độ rủi ro mà khách hàng sẵn sàng chấp nhận với bản dịch của họ. Nguyên tắc đó là điểm mấu chốt ở đây. Các LSP phải minh bạch về nguồn gốc công việc của họ với khách hàng cuối cùng.
Với tư cách là người mua bản dịch, bạn nên biết về các cấp độ dịch vụ khác nhau mà LSP thường cung cấp:
- Dịch máy (MT) – dịch máy hoàn toàn là bản dịch có nội dung được dịch bằng công nghệ MT để tạo bản dịch mà không cần sự xem xét hoặc đọc lại của con người.
- Dịch máy cộng với hiệu chỉnh (MT + PE) – nội dung được dịch máy và được con người biên tập xem xét các lỗi (tức là được tăng cường MT).
- Bản dịch của con người – nội dung được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp
- Bản dịch con người cộng với việc chỉnh sửa độc lập – nội dung được dịch bởi con người và sau đó được một biên tập viên độc lập xem xét.
Điểm mấu chốt là bạn nên biết chính xác những gì bạn đang trả tiền để so sánh một đề xuất với những đề xuất khác một cách chính xác. Bạn cũng nên biết về quy trình làm việc để phân bổ mức độ rủi ro phù hợp cho dự án. Nếu bạn sử dụng quy trình làm việc được hỗ trợ bởi AI hoặc MT, bạn có thể chuyển QA nội bộ bổ sung hoặc thậm chí đặt quyền miễn trừ ở cuối tài liệu. AI có thể hoạt động tốt trong các trường hợp sử dụng cụ thể nhưng cần có sự minh bạch để xử lý thỏa đáng các rủi ro liên quan.
Đánh giá đặc điểm dự án dịch thuật để lựa chọn cấp độ phù hợp
Xem xét đánh giá quan trọng đối của dự án và đặc điểm cần thiết để đưa ra quyết định về cấp độ dịch vụ cũng như mức độ ngân sách của bạn cho từng dự án cụ thể gồm
- Tầm quan trọng của dự án – hãy chắc chắn giải thích tầm quan trọng của mức độ chất lượng của dự án của bạn. Nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật của bạn sẽ luôn cố gắng để nội dung chính xác 100%, nhưng các cấp độ dịch vụ khác nhau thường có mức độ đảm bảo chất lượng khác nhau. Bạn sẽ không bao giờ sử dụng máy dịch cho một thông điệp quan trọng từ Giám đốc điều hành gửi đến nhân viên. Bạn sẽ không bao giờ chỉ sử dụng bản dịch máy cho sổ tay hướng dẫn sử dụng máy khử rung tim. Sự hiểu biết rõ ràng về mức độ giám sát có thể chấp nhận được đối với từng dự án là một thành phần quan trọng của bản dịch phù hợp.
- Ngân sách – nói chuyện thẳng thắn với nhà cung cấp dịch thuật về ngân sách của bạn. Hãy cho họ biết nếu bạn có ngân sách hạn chế để họ có thể khám phá các cấp độ dịch vụ khác nhau. Mức độ giám sát và đảm bảo chất lượng của dự án sẽ ảnh hưởng trực tiếp đến ngân sách.
- Thời gian – nếu bạn có một dự án có khối lượng lớn yêu cầu hoàn thành trong khung thời gian ngắn, mức độ tự động hóa nhất định có thể tác động tích cực đến thời gian cần thiết để hoàn thành bản dịch.
Cả ba yếu tố này phải được cân bằng để phát triển quy trình và quy trình làm việc phù hợp cho dự án của bạn.
Xem thêm Công ty dịch thuật là gì
Kết luận
Việc sử dụng AI và MT có trách nhiệm sẽ tác động tích cực đến tương lai của ngành dịch vụ ngôn ngữ với những cải tiến về thời gian và giá cả cho các dự án dịch thuật. Việc sử dụng công nghệ đúng cách cũng sẽ mở đường cho sự tương tác nhiều hơn trong tất cả các loại trường hợp sử dụng. Chi phí và thời gian cần thiết cho dịch vụ dịch thuật giảm sẽ chỉ mở ra nhu cầu mở rộng về các dịch vụ liên quan đến ngôn ngữ. Triển vọng này cũng sẽ phát triển nhu cầu về vai trò của người phiên dịch trong nhiều bước của quy trình.